Antwort #13
Eingegangen am 10.03.2026 um 11:27
Feedback
Wünschst du dir eine Kurzversion dieses Leitfadens?
1. Warum dieses Manual?
Wünschst du dir eine Kurzversion dieses Leitfadens?
nein
Welche Abschnitte des Leitfadens hast du dir bereits durchgelesen?
3. Sprachliche Leitlinien: Unsere Markenstimme
Welche Abschnitte des Leitfadens hast du dir bereits durchgelesen?
4. Unser Portfolio
Welche Abschnitte des Leitfadens hast du dir bereits durchgelesen?
5. Unsere Tools
Welche Abschnitte des Leitfadens hast du dir bereits durchgelesen?
6. Claims, Slogans und wiederkehrende Phrasen
Denkst du, der Leitfaden hilft dir zukünftig bei deinen Kommunikationsanforderungen? (1 = stimme gar nicht zu, 10 = stimme voll zu)
Was gefällt dir besonders gut am Leitfaden?
Sinnvolle Kapitel, klar strukturiert, gut geschrieben und eine sehr nützliche Referenz! Viele Dank für die harte Arbeit!
Wie passend findest du die beschriebene Markenidentität für fine Expression?
sehr passend
Wie gut spiegeln die definierten Werte (effizient, zuverlässig, vielfältig, partnerschaftlich, zukunftsweisend etc.) fine Expression wider? (1 = gar nicht / 10 = sehr gut)
10
Bist du mit den neuen Toolnamen einverstanden? Wenn nein, was möchtest du ändern oder ergänzen?
In der aktuellen Diskussion um den Namen „Multi-Language Tool“ bin ich der Meinung, dass wir einen weiter gefassten Namen in Betracht ziehen sollten. Dafür sollten wir zunächst klären, worauf wir den Marketingfokus legen möchten: Soll das Tool in erster Linie als Content-Management-System vermarktet werden? In diesem Fall halte ich Multi-Language Tool für eher unpassend und potenziell irreführend. Außerdem klingt der Name etwas altbacken und passt stilistisch nicht zum restlichen Portfolio. Mein Vorschlag wäre daher etwas in der Art von Fine Content Manager o. Ä. – das beschreibt die eigentliche Funktion (CMS) sehr klar und schließt die Mehrsprachigkeit dennoch nicht aus.
Bist du mit den neuen Claims einverstanden? Wenn nein, was möchtest du ändern oder ergänzen?
Ja
Welche Mailvorlagen wünschst du dir?
Offizielle Formulierung zu den möglichen Fehlern bei PDF-Korrekturen sowie bei der Überprüfung von Layouts und Silbentrennungen in geschlossenen Dateiformaten.
Was fehlt dir sonst im Leitfaden? Wo siehst du Risiken, Unklarheiten oder Verbesserungspotenzial? Welche Textbausteine oder konkreten Beispiele würdest du dir zusätzlich wünschen?
Kapitel 4.2.3 Ich halte es für unangebracht, KI-Übersetzung mit klassischer Machine Translation (MT) gleichzusetzen. Insbesondere bei KI-Übersetzungen ist ein stärkerer Fokus auf inhaltliche als auf sprachliche Aspekte erforderlich. Dies unterscheidet sich grundlegend von herkömmlichem MTPE, da hier oft völlig neue Herausforderungen auftreten. Gleichzeitig bietet KI jedoch erhebliche Vorteile ggü von MT. Das Wording in 4.2.3. stört mich nicht – lediglich die Überschrift. Für Kunden mit MT-Kenntnissen vermittelt sie ausschließlich traditionelle Methoden ohne Bezug zu KI; für alle anderen fehlt jegliche Erwähnung von KI. Ich schlage daher als Überschrift vor: „Maschinelle und KI-gestützte Übersetzung mit Post-Editing“.
Welche inhaltlichen Fragen, Anregungen oder Verbesserungsvorschläge hast du?
s.o.
Wie stehst du grundsätzlich zur im Leitfaden beschriebenen gendersensiblen Sprache? (1 = lehne ich ab / 10 = halte ich für sehr wichtig und richtig umgesetzt)
Hier ist Platz für alles, was du sonst noch mitteilen möchtest :)
Vielen Dank für die harte Arbeit – sie hat sich mehr als gelohnt, und ich freue mich sehr über den Style Guide. Als nächstes wünsche ich mir offizielle Design-Vorgaben zu Logos, Schriftarten sowie klaren Regelungen, wann, wo und wie unsere Farben zu verwenden sind, damit alle User Guides für unsere Tools einheitlich und markenkonform gestaltet werden können.